Гостевая книга

05.10.2017
Что необходимо учитывать при техническом переводе? спрашивает : Что необходимо учитывать при техническом переводе?

Технический перевод очень сложен. Для подготовки документов приглашаются специалисты, которые не только хорошо владеют языком, но и имеют обширные знания (например, в области механики или инженерии). Если вам потребовался профессиональный технический перевод, то за этим лучше всего обращаться в лингвистические центры.

Полезная информация

При подготовке документов крайне важно соблюдать формально-логический стиль. Существуют три основные составляющие качественного технического перевода. Это:

  • безличность;
  • неэмоциональность;
  • точность.

В своей работе специалисты активно применяют твердо устоявшиеся грамматические нормы, что позволяет адаптировать научно-техническую информацию с учетом любого языкового или регионального стандарта. Квалифицированные сотрудники лингвистических центров могут выполнить любой вид технического перевода:

  • аннотационный;
  • реферативный;
  • письменный и так далее.

Специалист должен обладать превосходным знанием языка (это является основным требованием для понимания оригинального текста). Грамотные переводчики руководствуются рабочими источниками информации (словарями общего назначения, справочной литературой и прочими).

Помимо этого, лингвисты должны обладать знаниями специальной терминологии. Они работают совместно с редакторами, которые берут на себя корректуру текста и исправление орфографических и пунктуационных ошибок. При необходимости переводчики могут адаптировать технический текст с учетом узкой специализации. В этом и заключается профессиональный подход к работе.


К списку вопросов
Ф.И.О.*
E-mail*
Сообщение*
10+10=*
 
© ОАО «ГИПРОСВЯЗЬ - СПб»